به گزارش فراتاب، پس از درگذشت شادروان ابوالحسن نجفی، عضو فقید پیوسته و مدیر گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، غلامعلی حدّاد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، احمد سمیعی (گیلانی)، عضو پیوسته و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان را به سرپرستی گروه ادبیات تطبیقی منصوب کرد.
متن حکم صادرشده بدین شرح است:
بسمهتعالی
استاد محترم، جناب آقای احمد سمیعی (گیلانی)
احتراماً
با توجه به دانش و تجربهٔ ارزشمندی که دارید، بهموجب این حکم به سمت سرپرست گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با حفظ سمت ریاست گروه ادبیات معاصر، منصوب میشوید. توفیق جنابعالی را در ایفای این مسئولیت از خداوند کریم مسئلت میکنم.
استاد محترم، جناب آقای احمد سمیعی (گیلانی)
احتراماً
با توجه به دانش و تجربهٔ ارزشمندی که دارید، بهموجب این حکم به سمت سرپرست گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با حفظ سمت ریاست گروه ادبیات معاصر، منصوب میشوید. توفیق جنابعالی را در ایفای این مسئولیت از خداوند کریم مسئلت میکنم.
غلامعلی حدّاد عادل
احمد سمیعیگیلانی، متولد ۱۲۹۹، نویسنده، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سردبیر مجله «نامه» فرهنگستان است.
او فارغالتحصیل کارشناسی ارشد در رشته زبانشناسی از دانشگاه تهران است. از او آثار متعددی در زمینه ویرایش و نگارش فارسی بهچاپ رسیده است و حضور وی در علم ویرایش ایران آنقدر مؤثر بوده که او را پدر ویرایش ایران میدانند.
«دلدار و دلباخته» (ژرژ ساند، ترجمه، ۱۳۴۵)، «خیالپروریها» (ژان ژاک روسو، ترجمه، ۱۳۴۵)، «چیزها» (داستانی از سالهای ۱۹۶۰، ژرژ پرک، ترجمه، تهران، شرکت سهامی کتابهای جیبی، انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۸)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علیبن عثمان هجویری)، «چامسکی» (جان لاینز ترجمه، ۱۳۵۷)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» (ویلیام لوییس و مایکل لهدین، ترجمه، ۱۳۶۰)، «ساختهای نحوی» (نوام چامسکی، ترجمه، ۱۳۶۲)، «آیین نگارش»، «دیدرو» (پیتر فرانس، ترجمه، ۱۳۷۳)، «سالامبو»، گوستاو فلوبر، ترجمه، ۱۳۷۴)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام» و «نگارش و ویرایش»، از جمله آثار منتشر شده او به شمار میآیند.
احمد سمیعیگیلانی، متولد ۱۲۹۹، نویسنده، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سردبیر مجله «نامه» فرهنگستان است.
او فارغالتحصیل کارشناسی ارشد در رشته زبانشناسی از دانشگاه تهران است. از او آثار متعددی در زمینه ویرایش و نگارش فارسی بهچاپ رسیده است و حضور وی در علم ویرایش ایران آنقدر مؤثر بوده که او را پدر ویرایش ایران میدانند.
«دلدار و دلباخته» (ژرژ ساند، ترجمه، ۱۳۴۵)، «خیالپروریها» (ژان ژاک روسو، ترجمه، ۱۳۴۵)، «چیزها» (داستانی از سالهای ۱۹۶۰، ژرژ پرک، ترجمه، تهران، شرکت سهامی کتابهای جیبی، انتشارات فرانکلین، ۱۳۴۸)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علیبن عثمان هجویری)، «چامسکی» (جان لاینز ترجمه، ۱۳۵۷)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» (ویلیام لوییس و مایکل لهدین، ترجمه، ۱۳۶۰)، «ساختهای نحوی» (نوام چامسکی، ترجمه، ۱۳۶۲)، «آیین نگارش»، «دیدرو» (پیتر فرانس، ترجمه، ۱۳۷۳)، «سالامبو»، گوستاو فلوبر، ترجمه، ۱۳۷۴)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام» و «نگارش و ویرایش»، از جمله آثار منتشر شده او به شمار میآیند.
منبع: خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)