به گزارش فراتاب، او ترجمههای بسیاری از زبان فارسی و همین طور انگلیسی انجام داده و بیش از 80 اثر به کتابخانه فرهنگی- تاریخی و ادبی ایران تقدیم کرد. او حتی به ضربالمثلهای هر دو زبان هم احاطه خوبی داشت، آنچنان که طی سالها، مطالعات و کارهای تطبیقی بسیاری هم در این رابطه انجام داده بود؛ از همین رو در اغلب ترجمههایش از ضربالمثلهای معادل استفاده میکرد. برخی گمان میکردند که او ضربالمثلها را از خودش گذاشته در صورتی که با پشتوانه مطالعات و تحقیقاتی که داشت معادل دقیق آنها را برای درک هر چه بیشتر در اختیار مخاطب قرار میداد. یونسی تنها به زبان مبدأ و مقصد احاطه نداشت او حتی در ارتباط با ادبیات دو زبان مذکور هم اطلاعات بسیاری داشت که به ارائه ترجمههای دقیقتر وی کمک میکرد. کار یونسی در عرصه ترجمه کاری منقطع نبود، ترجمه برای او کاری پیوسته و جدی به شمار میآمد. او با اینکه در ابتدا فردی نظامی بود اما آنقدر عاشق ادبیات و فرهنگ بود که ترجمه را بهعنوان حرفه اصلیاش برگزید. نکته دیگری که میتوان در ارتباط با این مترجم پرکار اشاره کرد توجه او به مطالعات جامعه شناختی کشور بود.
یونسی اغلب به ترجمه آثاری دست میزد که در جامعه به ارائهشان نیاز جدی احساس میشد. زمانی که تاریخ ادبیات داستان کشورهای غربی را ترجمه کرد میدانست که جامعه ادبی به آشنایی با ادبیات کشورهای دیگر نیاز دارد. آنچنان که میتوان گفت بسیاری از نویسندگان با آثاری که او ترجمه کرد با فضای داستانی غرب آشنا شدند. حتی زمانی که کارهای مربوط با کردستان را ترجمه کرد برای این بود که به آنان نشان دهد که در چه موقعیتی از تاریخ هستند و حرکتهای اجتماعی- سیاسی آنان باید بر چه اساسی باشد تا به سرنوشت مردم سقوط کرده دچار نشوند. او به تمام این ریزهکاریهایی که در فرصت اندک، امکان بازگویی همه آنها را ندارم توجه داشت.
از بحث کار و آثار وی که بگذریم یونسی از منظر اخلاق هم انسانی بسیار آزاده بود. او از نظر هنجارهای اخلاقی، مسائل اجتماع و درک واقعیات تاریخی بسیار محکم بود و شخصیتی بسیار قرص داشت. تقریباً محال بود که فردی به محضر وی برود و درسی از او فرانگیرد. برنامهریزی در زندگیاش حرف نخست را میزد و شاید به همین واسطه بود که در اغلب کارهایی که انجام داد موفق شد.
منبع:روزنامه ايران