كتاب "خشم وهياهو" به زبان كردي ترجمه شد | فراتاب
کد خبر: 4213
تاریخ انتشار: 15 مهر 1395 - 00:18
مراسم رونمایی از ترجمه کردی کتاب «خشم و هياهو» برگزار می شود:
مراسم رونمایی از کتاب «خشم و هياهو» ،روز پنجشنبه 15 مهر ساعت 15 با حضور دكتر بختيار سجادي، عطا نهايي ، محمد صالح سوزني، درسالن سيمرغ شهر بوكان برگزار مي شود.

فراتاب‌ـ سرويس فرهنگي: محمد رمضاني، نویسنده و مترجم اهل بوكان، با تلاش و سعی بی وقفه توانست کتاب "خشم و هياهو" اثر ويليام فاكنر را  از متن اصلی آن به زبان کُردی ترجمه کند و کتابخانە زبان کُردی را با این اثر گرانبها غنی تر کند. این مترجم به مدت 3 سال با عشق و علاقه فراوان برای ترجمه این اثر گرنبها تلاش و زحمت کشیده است. از نظر بسیاری از منتقدان «خشم و هیاهو» مهم ترین اثر «ویلیام فاکنر» ارزیابی می شود. این کتاب با عنوان کُردی «هەرا و تووڕەیییە» توسط انتشارات "گوتار" روانه بازار شد.
مراسم رونمایی از کتاب «خشم و هياهو» ،روز پنجشنبه 15 مهر ساعت 15 با حضور دكتر بختيار سجادي، عطا نهايي ، محمد صالح سوزني، درسالن سيمرغ شهر بوكان برگزار مي شود.
گفتني است: "محمد رمضاني" متولد سال 1339 شهرستان بوكان است. وي تحصيلات ابتدايي خود را در زادگاهش و دوره ي راهنمايي را در بانه و مقطع دبيرستان را در بوكان و مهاباد طي نمود. سپس به درجه ي ليسانس زبان و ادبيات انگليسي از دانشگاه تهران نايل گرديد.
رمضاني از سنين نوجواني و به طور مشخص از سال سوم راهنمايي مشتاق داستان شد و اين هنر مهمترين وسوسه ي ذهني و عاطفي وي گرديد و او را به مطالعه، ترجمه و فعاليتهاي فرهنگي و ادبي واداشت. ترجمه هایي كه از انگليسي به فارسي انجام داده اند عبارتند از:
"شكست و پيروزي پيكاسو" اثر جان برگر
"هانري روسو" اثر موريس مورداريو
"آيا چين مي خواهد آسيا را ببلعد؟" از ارنست هنري
"صنعت شيشه" ار ترنس ماسونس
رمان"جي" اثر جان برگر
وي داستانهاي كوتاه ديگري نيز نوشته و يا از انگليسي به كردي برگردانده است كه در سروه يا ديگر مطبوعات كردي خارج از ايران چاپ شده است. رمضانی علاوه بر تسلط کامل بر زبان انگلیسی، از نثر کردی خلاقانه ای نیز برخوردار است.

نظرات
آخرین اخبار