کد خبر: 1941
تاریخ انتشار: 30 اردیبهشت 1395 - 15:37
گزارش خبری و تصویری:
نشست نقد و بررسي علمي ترجمه شناسي با نگاهي به آثار ترجمه شده از سوي مريوان حلبچه اي، عصر روز چهارشنبه 29 ارديبهشت ماه در سالن آمفي تئاتر كتابخانه مركزي سنندج برگزار شد.

فراتاب _ سرویس فرهنگی،نشست نقد و بررسي علمي ترجمه شناسي با نگاهي به آثار ترجمه شده از سوي مريوان حلبچه اي، عصر روز چهارشنبه 29 ارديبهشت ماه در سالن آمفي تئاتر كتابخانه مركزي سنندج برگزار شد.

این مراسم که با حضور جمع کثیری از نويسندگان و اصحاب قلم از جمله؛ دكتر بختيار سجادي، دكتر مسعود بيننده،دكتر ابراهيمي،خانم سروه منبري، خالد امانی رئیس انجمن مولوي كرد برگزار شد، با خیر مقدم آقاي خالد امانی آغاز و سپس با گزارشی اجمالی از سوی ایشان درباره فعالیتهای انجمن مولوي كرد همراه شد.

در ادامه برنامه "مريوان حلبچه اي" مطالبی در مورد ترجمەهایش ایراد نمود و سپس دكتر مسعود بيننده به نقدي علمي يكي از ترجمه های مريوان حلبچه اي به اسم "حصار و سگهاي پدرم "پرداخت.

در ادامه نشست خانم سروە منبری دانشجوي دكتراي مترجمي به بررسی و نقد يكي ديگر از آثار ترجمه شده مريوان حلبچه اي به نام "آخرين انار دنيا "پرداخت و اين اثر را با ترجمه ي ديگري كه توسط آرش سنجابي انجام شده مقايسه و بررسي كرد و نقاط ضعف و قوت آنها را بيان نمود.
سخنران بعدی نشست آقاي دكتر سجادي بود که در مورد انواع ترجمه و مطالعات ترجمه سخنانی ایراد نمود.

بخش پایانی نشست نیز، به سخنان "مريوان حلبچه اي" و پرسش و پاسخ حضوری وی با حضار جلسه اختصاص یافت.

گفتني است:انجمن فرهنگی ادبی مولوی کرد سنندج یکی از فعال ترین و قدیمی ترین انجمن های سنندج می باشد کە دە ها شب شعر و برنامەی متنوع و فاخر را در کارنامەی خود دارد. یکی از مهمترین برنامەهایی کە این انجمن در سال های اخیر انجام دادە می توان بە برگزاری فستیوال جایزەی ادبی اشارە کرد کە در نوع خود کم نظیر است.

 

 

 

نظرات
آخرین اخبار