فراتاب – گروه کتاب: ترجمه جدیدی از کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» اثر جان بولتون مشاور پیشین امنیت ملی کاخ سفید وارد بازار نشر ایران شد. نقطه تمایز این ترجمه تخصص دو مترجم آن (د.طهمورث غلامی و د.مجید محمد شریفی) است که هر دو دارای دکترای روابط بینالملل و از پژوهشگران فعال سالهای اخیر در حوزه مسائل آمریکا و بینالملل هستند و به همین دلیل ترجمه روانتر، اصطلاحات دقیقتر و در نتیجه خوانش و فهم آن برای خوانندگان راحتتر شده است.
کتاب اتاقی که در آن اتفاق افتاد نوشته جان بولتون مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با ترجمه دکتر طهمورث غلامی و دکتر مجید محمد شریفی، دانشآموختگان رشته روابط بینالملل دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه تهران از سوی انتشارات دُر دانش بهمن، روانه بازار شد. این کتاب که دربردارنده خاطرات بولتون از چگونگی تصمیمگیری در دولت ترامپ است، برای تمامی علاقهمندان به مطالعه سیاست آمریکا، کتابی سودمند و جذاب مینماید. سیاق گفتاری بولتون در این کتاب، یادآور رمانهای سیاسی است که در آن این سیاستمدار شناخته شده معاصر آمریکا سعی بر آن داشته تا با ورود به هزارتوی دالان تصمیمگیریهای سیاسی، از چگونگی اتخاذ و اجرای آنها پرده بردارد. بدیهی است که از خلال گزارشهای بولتون در این کتاب حقایقی ناب از چگونگی کارکرد دستگاه سیاستگذاری آمریکا بر خوانندگان آشکار خواهد شد و آنان را در درک عمیقتر منطق و چرایی تصمیمات سیاست خارجی این کشور یاری خواهد رساند. با التفات به این واقعیت که بخش قابل توجهی از کتاب بولتون بر چگونگی تصمیمگیری دولت ترامپ در مواجهه با ج.ا.ایران متمرکز شده است، مطالعه این کتاب را به تمامی علاقهمندان سیاست خارجی آمریکا و خوانندگان عمومی توصیه میشود.
از آنجایی که مترجمان این کتاب، در طول سالهای اخیر، بر دولت ترامپ و سیاست خارجی آمریکا بهویژه در مواجهه با ج.ا.ایران تمرکزی ویژه داشته و ایضاح منطق تصمیمگیریهای این کشور را موضوع پژوهشی خود قرار دادهاند، با دانشی در خور پسند به ترجمه کتاب بولتون اقدام کرده و از این مسیر ترجمهای مطلوب را عرضه داشتهاند. افزون بر تلاش برای ترجمه دقیق واژهها و عبارات، به فراخور پیچیدگی مباحث و اهمیت آنها، مترجمان سعی بلیغ داشتهاند تا با افزودن پانوشتهایی سودمند، خواننده را در جریان چرایی رخدادها قرار دهند. چندان مبالغه نیست که بگوئیم مترجمان با کمال امانتداری و در نظر داشت اصول اخلاقی، به کتاب و نیات نویسنده پایبند بوده و سعی در بازتاب راستین اندیشههای جان بولتون داشتهاند. دانش سیاسی و روابط بینالملل این دو مترجم، آنان را در ترجمه دقیق عبارات و ترسیم ساختار واقعی وقوع رخدادها یاری کرده است. با وجود این، به سایق معمول تمامی آثار ترجمه شده، همانگونه که در مقدمه کتاب نیز آمده است، مترجمان با طیبخاطر و در کمال خضوع و فروتنی، پذیرای اشتباهات احتمالی و انتقادات به حق خوانندگان هستند. امید است که این تلاش ناچیز، رضایت خاطر تمامی فرهنگدوستان و علاقهمندان به سرزمین ماندگار ایران را فراهم کرده باشد.