انتشار جدیدترین ترجمه کتاب بولتن اینبار توسط دو پژوهشگر روابط بین‌الملل | فراتاب
کد خبر: 11432
تاریخ انتشار: 27 شهریور 1399 - 10:43

فراتاب – گروه کتاب: ترجمه جدیدی از کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» اثر جان بولتون مشاور پیشین امنیت ملی کاخ سفید وارد بازار نشر ایران شد. نقطه تمایز این ترجمه تخصص دو مترجم آن (د.طهمورث غلامی و د.مجید محمد شریفی) است که هر دو دارای دکترای روابط بین‌الملل و از پژوهشگران فعال سال‌های اخیر در حوزه مسائل آمریکا و بین‌الملل هستند و به همین دلیل ترجمه روان‌تر، اصطلاحات دقیق‎تر و در نتیجه خوانش و فهم آن برای خوانندگان راحت‌تر شده است.

 

کتاب اتاقی که در آن اتفاق افتاد نوشته جان بولتون مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با ترجمه دکتر طهمورث غلامی و دکتر مجید محمد شریفی، دانش­آموختگان رشته روابط بین‌الملل دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاه تهران از سوی انتشارات دُر دانش بهمن، روانه بازار شد. این کتاب که دربردارنده خاطرات بولتون از چگونگی تصمیم­گیری در دولت ترامپ است، برای تمامی علاقه­مندان به مطالعه سیاست آمریکا، کتابی سودمند و جذاب می­نماید. سیاق گفتاری بولتون در این کتاب، یادآور رمان­های سیاسی است که در آن این سیاست­مدار شناخته شده معاصر آمریکا سعی بر آن داشته تا با ورود به هزارتوی دالان تصمیم‌گیری‌های سیاسی، از چگونگی اتخاذ و اجرای آنها پرده بردارد. بدیهی است که از خلال گزارش­های بولتون در این کتاب حقایقی ناب از چگونگی کارکرد دستگاه سیاست­گذاری آمریکا بر خوانندگان آشکار خواهد شد و آنان را در درک عمیق­تر منطق و چرایی تصمیمات سیاست خارجی این کشور یاری خواهد رساند. با التفات به این واقعیت که بخش قابل توجهی از کتاب بولتون بر چگونگی تصمیم­گیری­ دولت ترامپ در مواجهه با ج.ا.ایران متمرکز شده است، مطالعه این کتاب را به تمامی علاقه­مندان سیاست خارجی آمریکا و خوانندگان عمومی توصیه می­شود.

از آنجایی که مترجمان این کتاب، در طول سال­های اخیر، بر دولت ترامپ و سیاست خارجی آمریکا به­ویژه در مواجهه با ج.ا.ایران تمرکزی ویژه داشته­ و ایضاح منطق تصمیم‌گیری­های این کشور را موضوع پژوهشی خود قرار داده­اند، با دانشی در خور پسند به ترجمه کتاب بولتون اقدام کرده­ و از این مسیر ترجمه­ای مطلوب را عرضه داشته­اند. افزون بر تلاش برای ترجمه دقیق واژه­ها و عبارات، به فراخور پیچیدگی مباحث و اهمیت آنها، مترجمان سعی بلیغ داشته­اند تا با افزودن پانوشت­هایی سودمند، خواننده را در جریان چرایی رخ­دادها قرار دهند. چندان مبالغه نیست که بگوئیم مترجمان با کمال امانت­داری و در نظر داشت اصول اخلاقی، به کتاب و نیات نویسنده پایبند بوده و سعی در بازتاب راستین اندیشه‌های جان بولتون داشته­اند. دانش سیاسی و روابط بین­الملل این دو مترجم، آنان را در ترجمه دقیق عبارات و ترسیم ساختار واقعی وقوع رخ­دادها یاری کرده است. با وجود این، به سایق معمول تمامی آثار ترجمه شده، همانگونه که در مقدمه کتاب نیز آمده است، مترجمان با طیب­خاطر و در کمال خضوع و فروتنی، پذیرای اشتباهات احتمالی و انتقادات به حق خوانندگان هستند. امید است که این تلاش ناچیز، رضایت خاطر تمامی فرهنگ­دوستان و علاقه­مندان به سرزمین ماندگار ایران را فراهم کرده باشد.

نظرات
آخرین اخبار